2008年08月18日 Tweet It!

High School Musicalの下着

High School Musicalの少女用の下着に'Dive In' という言葉が描かれていて、大問題になっている

High School Musicalの少女用パンツに示唆的な言葉'Dive In'を飾りとして入れたので、デズニーは大問題を巻き起こした。
この下着は、大成功を収めた映画High School Musicalの関連商品で、NSPCC(《英》国家児童虐待防止協会)でも非難されている。
英教師連合でも同じく警告を発している。同連合の17年間の経験がある教師Doug Macariは「子供たちに性欲を起こそうとすることが増えており、我々の連合は非常に懸念をもっている」と語った。

元記事(パンツ画像あり)

High School Musicalというのはデズニーの映画で、アメリカで大ヒット、問題となっている英国でもヒットしたということです。
この関連製品は、デズニーの監修のもと作られ、イギリスの小売店ASDAで売られているらしいです。

実は、ほお!、高校生のパンツか、と喜んで元記事の画像を見ました。
そこで、イギリスの高校生の女子はこんなパンツはいてるの?と疑問。
でも、よく読むと、子供のパンツみたいですね。

'Dive In'というのは私の持っている日本の辞書では「飛び込む」という意味しかありません。デズニーもこの意味で使っています。
大いなる怒りを買っているということで、「来て」みたいな意味があるのかも知れませんね。
posted by 狭依彦 at 22:10 | Comment(5) | TrackBack(0) | 子供・教育 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
ヒステリックすぎちゃうの?と思います。
抗議をしている人の脳内変換=エロなのかと。ディズニーのサイトを見ましたが、畑違いの領域で活躍する男女の高校生が邪魔にもめげずに学校のミュージカルに挑戦して恋にも落ちるって話で、「飛び込む」いいじゃないの?と思います。

それにしても昔は西洋の高校生=大人っぽいと思いましたが、今は日本の高校生も大人っぽいのか、それを感じませんね。
最初、中学生の物語かと思いました。
Posted by kanchama at 2008年08月19日 01:10
'Dive In'というのはよほどエロな言葉なのでしょうね。
元記事サイトにたぶん映画の写真がありますが、確かに幼いと思います。
Posted by 狭依彦 at 2008年08月19日 21:11
にゃるほど
Posted by kanchama at 2008年08月20日 02:57
"dive in"とはここでは「(膣へ)もぐりこんでみて」という少女らしからぬ(現代では?少なくとも私の時代には)挑発的な意味で使われています。
Posted by ai at 2010年05月05日 07:58
辞書にない単語、説明、ありがとうございます。覚えられると思います。
Posted by 狭依彦 at 2010年05月05日 08:11
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック