元記事(A)
同様な記事で、元記事(B)もあります。
元の記事(A)の内容です。
(Fox News 10/08を引用して)
オバマ大統領の娘たちはまだH1N1豚インフルワクチンを接種していない。
(次の英語が難しい)
White House Press Secretary Robert Gibbs says the vaccine is not available to them based on their risk.
ホワイトハウスの報道官、Robert Gibbsによると、ワクチンはオバマの娘には入手できない。それは(その)リスクに基づいている。
太字のtheirはオバマの娘のことだろう。ワクチンは単数なので、theirでは受けられない。
大統領の娘がワクチンを手に入れらない(使用できない)というのはどういうことか、翻訳すると、ワクチンを打たない決心をしていることになる。
オバマの娘のリスクとは何か、説明は一切無い。
元記事(B)ではだいたい同じ内容なのだけれど、次のように単語が違っています。
Obama's Daughters will not receive the vaccine based on their profile.
(A)の元記事は10/08の記事を取り上げていますが、(B)では、今日までに、娘は受けた、しかしそれはウソだみたいな進展があるようです。
【オバマの最新記事】