偶然であっても、意図されたものであったとしても、「24」はアメリカの各世代に、アメリカの未来は、パラノイア、恐怖、大規模テロによって特徴づけられ、このような混沌状態に対処する唯一の方法は政府に我々を「保護」する無制限の権力を与えることだけだと信じるように吹き込む役割を果たすだろう。政府だけがこのような洗脳によって利益を得ることになる。それが、ブッシュ政権と「24」が、お尻をくっつけてアメリカの国民に対して、共同でプロパガンダの攻撃を加えている。
元記事
この「アメリカ」を「日本」に変えて
「大規模テロ」を・・・う〜ん、日本で起こるんですかね?
【国際北米の最新記事】


優秀な刑事に権限、権力がないため苦労をするといった筋書きの映画なんですね。
プロバガンダは大いにありえるでしょうねぇ。一般社会、組織でもそれに苦労してる人は多い(勘違いを含めて)ので、そういった不満を利用される可能性は高いと思います。
そういえば、プロ場願駄ジャないけどNHK受信料強制になるような方向ですってね、はっきりしてきそうだ政府系局、元NHKの日高善樹という方は現在ハドソン研究所員らしくビルダーバーグを取り上げた本書いてますね、太田氏はわかってない、と言ってた、911もワシントンから同時にアナウンスしていたしリアルに世界状況に対応している人、
もしかしてNHKの論説委員は末孫が指揮してるのかもしれない?。
韓国の某ソナタ以降は英語の映画は映画館でもTVでも見ておりません。
無理にコメントしているわけではなく、無知識で訳が間違っていたということでしょう。
そういう言い方をすれば、無理にアイクのヘッドラインを訳さなくてもいいよ。こう言うべきでしょう。
Fox 24 と原文があれば、フォックス 24と訳すのは「翻訳」ではありません。
「翻訳」というのは、文脈からTV局フォックスの「24」という番組なのだろうかと当たりをつけて、調査する必要があるのです。
なぜなら「24」はこの文章のキーワードだからです。ところが、時間がないので、よくこの調査をやらずに済ましていることがあり、時々は、例えばナチスの記事のように「コメント」で断りを入れますが、この時は文脈的にも合っているし、そのままにしていた。ということです。
これは、「翻訳」という技術的な問題で、「誤訳」をしたということでしょう。それだけ。